霜重晨簷滴,薪乾夜焙溫。
老惟便布褐,病不出柴門。
瓶裡梅花墮,窗間鵲語喧。
閑人信無事,午睡到黃昏。
霜重晨簷滴,薪乾夜焙溫。
老惟便布褐,病不出柴門。
瓶裡梅花墮,窗間鵲語喧。
閑人信無事,午睡到黃昏。
晨間的屋簷因霜重而滴水,
烘烤一夜的柴薪已經乾燥溫暖。
年老只覺粗布衣衫更爲舒適,
因病困頓便不出這柴門之外。
瓶中的梅花悄然凋落,
窗間的喜鵲喧鬧啼鳴。
閒散之人確實無事可做,
午睡一直延續到黃昏時分。
Frost weighs heavy, dripping from the morning eaves;
Firewood dries, warmed by the night's slow-burning coals.
Old age finds comfort in a simple cloth attire;
Illness keeps me within my humble wooden gate.
Plum blossoms fall from the vase, a silent drift;
Magpies chatter at the window, a lively din.
A man at leisure truly has no pressing tasks;
His midday slumber stretches to the dusk's dim light.
微觀環境的周期,體現生存認知。
刻畫冬日霜寒中,室內外冷暖對比的日常生活場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理