衰病集餘日,推移成老翁。
衡門隱者趣,大布古人風。
几杖呻吟裡,山川蒼莽中。
從來世緣簿,不是坐詩窮。
衰病集餘日,推移成老翁。
衡門隱者趣,大布古人風。
几杖呻吟裡,山川蒼莽中。
從來世緣簿,不是坐詩窮。
衰病聚集在我餘下的日子裡;
時光推移,使我變成了老翁。
隱者的情趣在於衡門(簡陋的門)之下;
古人的風範體現在粗布衣服之中。
在呻吟聲裡,倚靠著几案和手杖;
身處蒼莽的山川之間。
我與世間的緣分向來就很淺薄——
並非因為作詩才陷入困窘。
Sickness and decline gather my remaining days;
Time's passage turns me into an old man.
The hermit's delight lies by a humble gate;
The ancient style is found in coarse cloth.
Amid groans, I lean on my table and cane;
Between vast mountains and wild plains.
My ties to the world have always been thin—
Not because poetry has brought me to ruin.
生命週期的必然,引發對存在意義的深度認知。
詩人感嘆衰病纏身、歲月推移,直面衰老的無奈與時光流逝的哀傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理