屋漏徙我牀,窗破補其罅。
衣穿傲狐貉,食淡忘膾炙。
人生老可哀,百事就衰謝。
我喜在得歸,味美如啖蔗。
雖雲茅茨陋,豈不賢傳舍。
兒能牧鷄豚,身自種桑柘。
市壚酒易賒,鄰廄馿可借。
睡任門生嘲,醉無官長駡。
見書眼先閉,惰懶亦自赦。
卻後五百年,林間作佳話。
屋漏徙我牀,窗破補其罅。
衣穿傲狐貉,食淡忘膾炙。
人生老可哀,百事就衰謝。
我喜在得歸,味美如啖蔗。
雖雲茅茨陋,豈不賢傳舍。
兒能牧鷄豚,身自種桑柘。
市壚酒易賒,鄰廄馿可借。
睡任門生嘲,醉無官長駡。
見書眼先閉,惰懶亦自赦。
卻後五百年,林間作佳話。
屋子漏雨,我把牀移開;
窗戶破了,我修補它的裂縫。
衣服穿破了,卻傲視狐貉皮裘;
飲食清淡,忘記了膾炙美味。
人生老去真是可悲;
所有事物都走向衰敗凋零。
我的喜悅在於得以歸隱;
滋味美好如同咀嚼甘蔗。
雖說茅草屋很簡陋,
難道不比官府的驛舍更好嗎?
兒子能放養雞和豬;
我親自種植桑樹和柘樹。
市集酒鋪容易賒帳買酒;
鄰居的馬廄可以借驢。
睡覺任憑門生嘲笑;
醉了也沒有長官責罵。
見到書本就先閉上眼睛;
懶惰也自我寬恕。
待到五百年後,
在林木間將成爲一段佳話。
The roof leaks, I move my bed aside;
The window's broken, I patch up the crack.
My clothes are worn, yet I scorn fox and sable;
My fare is plain, I forget dainty dishes.
Old age in life is truly lamentable;
All things decline and wither away.
My joy lies in having returned home;
The flavor is sweet as chewing sugarcane.
Though my thatched cottage is humble,
Is it not better than an official lodge?
My son can tend the chickens and pigs;
I myself plant mulberries and oaks.
Wine is easily bought on credit at the market tavern;
A donkey can be borrowed from the neighbor's stable.
I sleep, letting my pupils mock me;
Drunk, I hear no scolding from officials.
When I see a book, my eyes close first;
Laziness, I pardon myself.
Five hundred years from now,
In the woods, this will make a fine tale.
在物質匱乏的博弈中,展現精神層面的主動治理。
以修補屋漏窗破的日常瑣事,隱喻身處困境仍從容修持的豁達人生態度。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理