疏慵久矣臥郊扉,暫出人間輒免歸。
梵志放花常恨晚,士師分鹿又成非。
平生舊學寧當負,同志良箴亦重違。
說與吾兒勤念此,負禾勿恨露沾衣。
疏慵久矣臥郊扉,暫出人間輒免歸。
梵志放花常恨晚,士師分鹿又成非。
平生舊學寧當負,同志良箴亦重違。
說與吾兒勤念此,負禾勿恨露沾衣。
疏懶已久,我臥居在郊野的門戶旁。
偶爾暫離這隱居地來到人間,又總是匆匆免于歸返。
像梵志撒花,我常恨自己行動太晚;
像士師分鹿,世事又總是變得是非難明。
我平生所學的舊道,難道應當背棄嗎?
志同道合者的良言勸誡,我也難以違背。
把這些話說給我的兒子聽,勸他勤奮地牢記:
背負禾稼時,不要怨恨露水沾溼了衣裳。
Long have I lain idle by my rustic gate, indolent and sparse.
My brief ventures into the mortal world always end in swift return.
Like Fan Zhi scattering flowers, I often regret being late;
Like the officer dividing the deer, affairs again turn awry.
How could I bear to forsake the old learning of my whole life?
And the good admonitions of like-minded friends, I also deeply hesitate to oppose.
Tell this to my son, and urge him to remember it diligently:
When carrying the grain, do not resent the dew soaking your clothes.
在出世與入世的博弈中,尋求個體認同的安放之地。
表達疏懶隱居、暫離塵世又復歸的複雜心緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理