毒暑彌三伏,微涼起二更。
月窗風竹亂,煙渚露荷傾。
寂寞借書讀,清羸扶杖行。
無功耗官廩,太息負平生。
毒暑彌三伏,微涼起二更。
月窗風竹亂,煙渚露荷傾。
寂寞借書讀,清羸扶杖行。
無功耗官廩,太息負平生。
酷熱的暑氣瀰漫在整個三伏天裡,
直到二更時分才生起一絲微涼。
月光映照的窗前,風中的竹子凌亂搖曳;
煙霧籠罩的沙洲上,沾滿露水的荷花傾斜低垂。
在寂寞中,我借來書籍閱讀以消磨時光,
身體清瘦羸弱,只能拄著柺杖緩緩行走。
白白耗費著官倉的俸祿卻無所作為,
只能深深嘆息,辜負了自己平生的志向。
The sweltering heat lingers through the triple summer spell,
A hint of coolness rises only at the second night bell.
Through moonlit windows, wind-tossed bamboos wildly sway;
O'er misty islets, dew-laden lotus heads give way.
In solitude, I borrow books to read and pass the hours,
So frail, I lean upon my staff to stroll among the flowers.
In vain I drain the public granary's store of grain,
And sigh, my life's ambitions all have been in vain.
對自然週期的細微體察,關乎個體的生存認知。
暑夜難熬中,對短暫涼意的敏銳捕捉。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理