謀身從昔本迂疏,豈料餘年卻晏如。
盤箸無時闕鮭菜,道途隨事有舟車。
故衣已敝月三浣,短髮雖殘日一梳。
里巷浮沉亦何憾,見賢猶及渡江初。
謀身從昔本迂疏,豈料餘年卻晏如。
盤箸無時闕鮭菜,道途隨事有舟車。
故衣已敝月三浣,短髮雖殘日一梳。
里巷浮沉亦何憾,見賢猶及渡江初。
謀求安身立命,我向來笨拙迂闊,
哪料到晚年生活卻如此安寧。
餐盤碗筷從不缺少粗茶淡飯,
路途之上隨時有車船可供乘坐。
舊衣已經破敝,每月仍洗三次,
短髮雖然稀疏,每天還梳理一回。
在鄉里巷間隨俗浮沉又有何遺憾?
見到賢德之人,仍如當年初渡長江時那般心境。
Planning my life, I was ever clumsy and slow,
Who'd have thought my twilight years would be so calm?
My plate and chopsticks never lack simple fare,
On road or river, a boat or cart is there.
My old clothes, worn thin, I wash thrice a month still,
My sparse hair, though scant, I comb each day with care.
To drift within the village lane—what regret?
I see the worthy as when I crossed the river first.
個人命運與時代博弈後的豁達認同。
詩人自嘲謀身迂疏,卻安享晚年平靜生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理