欹斜古屋枕江干,恩賜殘骸許掛冠。
杵臼有聲聊足食,羊牛識路自歸闌。
不求客恕陶潛醉,肯受人憐范叔寒。
兒輩漸還家暖熱,預知燈火話團欒。
欹斜古屋枕江干,恩賜殘骸許掛冠。
杵臼有聲聊足食,羊牛識路自歸闌。
不求客恕陶潛醉,肯受人憐范叔寒。
兒輩漸還家暖熱,預知燈火話團欒。
傾斜的古屋依偎在江岸旁,
蒙受皇恩,准許我這把老骨頭辭官歸鄉。
杵臼發出聲響,姑且足以餬口度日;
牛羊認得道路,自己會走迴圈欄。
我不求客人原諒我像陶潛那樣醉酒;
更不肯受人憐憫我像范叔那般貧寒。
兒輩們漸漸歸來,家中變得溫暖熱鬧;
可以預知,在燈火下我們將共敘天倫。
The old house leans askew, pillowed by the river shore;
By imperial grace, these old bones may retire from office evermore.
The pestle's thud assures me of a simple meal to eat;
Sheep and oxen know their way, returning home on their own feet.
I seek no pardon for my drunkenness, like Tao Qian of yore;
Nor will I accept pity for my poverty, like Fan Shu, cold and poor.
My children gradually return, bringing warmth to our abode;
I foresee the lamplight where our family tales will be bestowed.
恩賜歸隱是個人與體制博弈的結果。
詩人獲准歸隱,於江邊古屋中表達了欣慰與感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理