曆盡危塗井與參,鬢毛飽受雪霜侵。
平生不可俗子眼,後世誰知吾輩心。
河洛方行胡正朔,山林虛度醉光陰。
浩歌未闋先投枕,衰病常憂感慨深。
曆盡危塗井與參,鬢毛飽受雪霜侵。
平生不可俗子眼,後世誰知吾輩心。
河洛方行胡正朔,山林虛度醉光陰。
浩歌未闋先投枕,衰病常憂感慨深。
歷盡了艱險的道路,如同井宿與參宿般遙遠,
我的鬢髮飽受風霜的侵襲。
平生最不能忍受俗人的眼光,
後世有誰能理解我們這類人的心境?
中原河洛之地正奉行胡人的曆法,
我在山林間虛度光陰,借酒消愁。
慷慨高歌還未唱完,就先躺下枕著枕頭,
衰病之身常常憂慮,感慨萬分深沉。
Having trodden perilous paths, both the Well and the Triad,
My temple hair is fully invaded by frost and snow.
In all my life, I cannot bear the eyes of vulgar men,
In later ages, who will know the hearts of our kind?
The Central Plain now follows the barbarian calendar,
In hills and woods, I vainly pass my days in drunkenness.
Before my hearty song ends, I first lay down my head,
Sick and frail, I often grieve with deep sighs and sorrow.
個體在歷史周期中的沉浮與堅韌。
詩人回顧一生坎坷,飽經風霜,鬢髮斑白,抒發人生艱難與歲月滄桑之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理