三代藏寶器,世守參河圖。
埋湮則已矣,可使列市區。
文章有廢興,蓋與治亂符。
慶歴嘉祐間,和氣扇大鑪。
數公實主盟,渾灝配典謨。
開闢始歐王,菑畬逮曾蘓。
大駕初渡江,中原皆荒蕪。
吾猶及故老,清夜陪坐隅。
論文有脈絡,千古著不誣。
俯仰四十年,緑髮霜蓬枯。
孤生尊所聞,秉節不敢渝。
久幽士固有,速售理則無。
世方亂珉玉,吾其老江湖。
三代藏寶器,世守參河圖。
埋湮則已矣,可使列市區。
文章有廢興,蓋與治亂符。
慶歴嘉祐間,和氣扇大鑪。
數公實主盟,渾灝配典謨。
開闢始歐王,菑畬逮曾蘓。
大駕初渡江,中原皆荒蕪。
吾猶及故老,清夜陪坐隅。
論文有脈絡,千古著不誣。
俯仰四十年,緑髮霜蓬枯。
孤生尊所聞,秉節不敢渝。
久幽士固有,速售理則無。
世方亂珉玉,吾其老江湖。
夏商周三代珍藏寶器,
世代守護,契合河圖所示。
埋沒湮滅也就罷了,
怎能讓它們陳列在街市之中?
文章的興盛與衰廢,
大抵與國家的治亂相符。
慶曆到嘉祐年間,
祥和之氣鼓盪著巨大的熔爐。
幾位文壇領袖主持盟會,
文章渾厚浩蕩,可比《典》《謨》。
開創始於歐陽修與王安石,
墾殖耕耘直至曾鞏與蘇軾。
朝廷車駕初次南渡長江時,
中原地區都已荒蕪。
我還趕得上見到那些故老,
在清靜的夜晚陪坐在角落。
論述文章有其脈絡傳承,
千古流傳,確鑿不虛。
俯仰之間已過四十年,
烏黑的頭髮變得如霜草枯槁。
我孤寂一生尊奉所聞之道,
秉持節操,不敢改變。
長久埋沒本是士人常有的命運,
迅速顯達於理則無。
世人正混淆美玉與珉石,
我大概要在江湖間老去了。
Three dynasties treasured precious vessels,
Guarded through ages, matching the River Chart.
Buried and lost—so be it,
How could they be displayed in market streets?
The rise and fall of literature
Follows the order and chaos of the state.
Between Qingli and Jiayou reigns,
Harmony fanned the great furnace.
Several masters led the alliance,
Vast and profound, matching ancient canons.
The beginning came with Ouyang and Wang,
Cultivation reached Zeng and Su.
When the imperial carriage first crossed the river,
The Central Plains lay all in waste.
I still caught the elders' time,
In clear nights, seated at their side.
Discoursing on prose had its vein and thread,
A truth shining through millennia, never false.
Looking back and forth over forty years,
My dark hair frosts, like withered weeds.
A solitary life honors what I've heard,
Holding fast to integrity, I dare not change.
Long obscurity is a scholar's lot,
Swift success has no reason to be.
The world confuses jade with common stone,
I shall grow old by rivers and lakes.
文化遺產的守護關乎文明認同與治理根基。
感嘆三代禮樂典章失守,寄託文化傳承之憂思
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理