夜深青燈耿窗扉,老翁稚子窮相依。
韲鹽不給脫粟飯,布褐僅有懸鶉衣。
偶然得肉思共飽,吾兒苦讓不忍違。
兒饑讀書到雞唱,意雖甚壯氣力微。
可憐落筆漸健快,其奈瘦面無光輝。
布衣儒生例骨立,紈袴市兒皆瓠肥。
勿言學古徒自困,吾曹捨此將安歸。
作詩自寛亦慰汝,吟罷撫幾頻歔欷。
夜深青燈耿窗扉,老翁稚子窮相依。
韲鹽不給脫粟飯,布褐僅有懸鶉衣。
偶然得肉思共飽,吾兒苦讓不忍違。
兒饑讀書到雞唱,意雖甚壯氣力微。
可憐落筆漸健快,其奈瘦面無光輝。
布衣儒生例骨立,紈袴市兒皆瓠肥。
勿言學古徒自困,吾曹捨此將安歸。
作詩自寛亦慰汝,吟罷撫幾頻歔欷。
深夜裡,青燈在窗邊幽幽閃爍,
老翁與幼子相依爲命,生活窮困。
連下飯的鹹菜都沒有,只有脫殼的糙米飯,
粗布衣服破舊得如同鵪鶉的羽毛。
偶爾得到一點肉食,總想著一起吃飽,
我的兒子苦苦推讓,我不忍心違背他的心意。
兒子忍著飢餓讀書直到雞鳴天亮,
他的意志雖然很堅定,但氣力已經微弱。
可憐他下筆漸漸變得矯健迅捷,
無奈他消瘦的面容失去了光彩。
布衣儒生照例都是瘦骨嶙峋,
那些穿著綢褲的市井子弟卻個個肥碩。
不要說學習古人只是自尋煩惱,
我們這些人如果捨棄了學問,又將歸於何處?
我寫下這首詩寬慰自己,也安慰你,
吟誦完畢,撫摸著桌案頻頻嘆息。
Deep night, the green lamp glimmers by the window frame,
An old man and his young son in poverty remain.
No pickled salt, just coarse rice in the bowl we share,
Our ragged clothes are like a quail's, threadbare.
If by chance we get some meat, we think to feast as one,
My son insists I eat; his kindness can't be undone.
Hungry, he reads until the rooster crows at dawn,
His will is strong, but his frail body is outworn.
Alas, his brush grows swift, his writing gains its pace,
Yet what's the use, when hunger thins his weary face?
A scholar in plain cloth is but a bag of bones,
While silken youths in town are plump as melon stones.
Don't say that studying the past is but a trap;
If we give this up, on what path shall we map?
I write this poem to console myself and you,
Then stroke the desk and heave a sigh when I am through.
底層家庭的生存狀態是社會治理的微觀鏡像
刻畫貧寒生活中相依爲命的溫情與困頓
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理