早得虛名翰墨林,謝歸忽已歲時侵。
春郊射雉朝盤馬,秋院焚香夜弄琴。
病酒閉門常兀兀,哦詩袖手久愔愔。
浮沉不是忘經世,後有仁人識此心。
早得虛名翰墨林,謝歸忽已歲時侵。
春郊射雉朝盤馬,秋院焚香夜弄琴。
病酒閉門常兀兀,哦詩袖手久愔愔。
浮沉不是忘經世,後有仁人識此心。
早年就在文墨之林獲得了虛名。
辭官歸隱後,忽然發覺歲月已然侵尋而至。
春日郊外,早晨射雉之後便盤馬游賞。
秋日庭院,夜裡焚香之時便撫弄琴弦。
因酒致病,常閉門不出,感到孤寂沉悶。
袖手吟詩,久久地陷入沉思靜默之中。
仕途的浮沉並非忘記了經世濟民的抱負。
只希望後世有仁德之人能夠理解我這份心意。
Early I gained an empty fame in the realm of brush and ink.
Retired, I thank my fate, as years and seasons swiftly sink.
In spring郊野, I shot pheasants at dawn, then trotted my steed.
In autumn庭园, I burned incense at night, plucking the lute with heed.
Sick from wine, I shut my door, often in dreary gloom.
Chanting poems, hands in sleeves, long in a pensive room.
Rising and falling, I've not forgotten to rule the land.
May later men of virtue understand this heart so grand.
揭示了名望與時間流逝之間的內在博弈關係。
感嘆早年虛名,歸鄉後歲月侵尋,充滿對人生際遇的無奈與自省。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理