君不見城中小兒計不疏,賣漿賣餅活有餘。
夜歸無事喚儔侶,醉倒往往眠街衢。
又不見壟頭男子手把鉏,丁字不識稱農夫。
筋力雖勞憂患少,春秋社飲常歡娛。
可憐秀才最誤計,一生衣食囊中書。
聲名才出眾毀集,中道不復能他圖。
抱書餓死在空谷,人雖可罪汝亦愚。
嗚呼人雖可罪汝亦愚,曼倩豈即賢侏儒。
君不見城中小兒計不疏,賣漿賣餅活有餘。
夜歸無事喚儔侶,醉倒往往眠街衢。
又不見壟頭男子手把鉏,丁字不識稱農夫。
筋力雖勞憂患少,春秋社飲常歡娛。
可憐秀才最誤計,一生衣食囊中書。
聲名才出眾毀集,中道不復能他圖。
抱書餓死在空谷,人雖可罪汝亦愚。
嗚呼人雖可罪汝亦愚,曼倩豈即賢侏儒。
你沒看見嗎,城中的少年謀生之計並不粗疏,
賣豆漿賣燒餅,生活富足有餘。
夜晚歸來無事便呼喚夥伴,
常常醉倒就睡在街頭巷尾。
你又沒看見嗎,田壟上的男子手握鋤頭,
一字不識,被稱作農夫。
筋骨雖然勞累,但憂患很少,
春秋社日聚飲,常常歡樂愉悅。
可憐那秀才最是失算,
一生的衣食都指望囊中的書本。
聲名剛剛顯露,眾人的毀謗就聚集而來,
半途之上再也無法另作圖謀。
抱著書本餓死在空曠的山谷,
別人縱然有罪,你也實在愚鈍。
唉,別人縱然有罪,你也實在愚鈍,
難道東方朔就比侏儒賢明嗎?
Have you not seen the city lads with plans not few,
Selling bean milk and cakes, they live with means to spare.
Returning at night with nothing to do, they call their crew,
Often drunk and fallen, they sleep right in the street square.
Have you not seen the field men holding hoes in hand,
Illiterate, they're simply called the farming folk.
Though their sinews tire, their cares and woes are bland,
In spring and autumn village feasts, they share the joke.
Alas, the scholar's lot is the most misguided fate,
A lifetime's food and clothes depend on books in the sack.
Fame barely shows, yet slanders congregate,
Midway, he finds no other path to turn his track.
Clutching his books, he starves to death in a barren vale,
Though others may be blamed, you too are foolish, pale.
Alas, though others may be blamed, you too are foolish, pale,
Was Master Dongfang truly wiser than a dwarf's tale?
生計博弈中書生價值與生存現實的衝突。
以城中小兒賣漿餅謀生為引,對比書生境遇,抒發對生計艱難的感慨。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理