我夢舉有司,鷄唱起裹飯。
又夢趁早朝,漏舍坐待旦。
既寤兩無有,撫枕徒浩嘆。
今雖去為農,飯牛亦夜半。
何曾得放慵,美睡到日旰。
一笑俱置之,浮生固多難。
我夢舉有司,鷄唱起裹飯。
又夢趁早朝,漏舍坐待旦。
既寤兩無有,撫枕徒浩嘆。
今雖去為農,飯牛亦夜半。
何曾得放慵,美睡到日旰。
一笑俱置之,浮生固多難。
我夢見自己參加科舉考試,
雞鳴時分就起牀準備飯食。
又夢見趕著去上早朝,
在計時宮舍中坐等天亮。
醒來後兩樣皆爲空無,
只能撫著枕頭長長嘆息。
如今雖然離去務農,
餵牛也要忙到半夜。
何曾得到過慵懶閒散,
美美一覺睡到日頭高照?
將這一切一笑置之吧,
飄浮的人生本就多難。
I dreamt I sat for the imperial exam,
At rooster's crow, I rose and packed my meal.
I dreamt again of court at dawn, my aim,
In the water-clock lodge, awaiting daybreak's peal.
Awake, I find both dreams are but a void,
Patting my pillow, I can only sigh.
Though now I've left to farm, a peasant employed,
I feed my ox also at midnight nigh.
When have I ever known a lazy release,
Or sweet sleep lasting till the sun is high?
With a laugh, I put all these thoughts to peace,
A floating life is fraught with hardship, truly.
夢境投射出對個人價值實現的深層認知博弈。
記敘夢中趕考場景,暗含對功名未遂的複雜心緒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理