我性本迂疏,養生又無術。
憂患自外至,疾病由中出。
屏居絕造請,冀補東隅失。
今觀世間事,如僧視沐櫛。
閑身嶺上雲,睡味蜂房蜜。
惟思茅簷下,一席臥朝日。
我性本迂疏,養生又無術。
憂患自外至,疾病由中出。
屏居絕造請,冀補東隅失。
今觀世間事,如僧視沐櫛。
閑身嶺上雲,睡味蜂房蜜。
惟思茅簷下,一席臥朝日。
我的天性本就迂闊疏放,
對於養生之道又沒有什麼方法。
憂患從外部世界到來,
疾病則從身體內部產生。
屏退居所,謝絕一切拜訪請託,
希望彌補早年時光的虛度。
如今看這世間萬事,
就像僧人看待沐浴梳頭一樣平常。
閒散的身心如同山嶺上的浮雲,
睡眠的滋味如同蜂房裡的蜜一樣甜。
我只想著在那茅草屋簷之下,
鋪一張蓆子,躺著享受早晨的陽光。
My nature has always been simple and slow;
No art of nurturing life do I know.
Worries and perils come from the world outside;
Illness and ailment from within arise.
Secluded, I cut off all social calls,
Hoping to mend what morning's loss befalls.
Now viewing worldly affairs, I find them all
Like a monk regards his bath and comb—a trivial chore.
My idle self is like clouds upon the ridge;
The taste of sleep is sweet as honey in a hive.
I only think of beneath my thatched eaves,
Sprawling on a mat, basking in the morning sun.
迂疏自嘲背後是對生命認知的深度反思。
詩人自陳性情迂疏、不善養生,流露對自身處境的坦然與些許無奈。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理