此身不覺老侵尋,殘髮蕭蕭雪滿簪。
那有新詩書觸目,亦無閑話問安心。
塞垣西戍茫如夢,省戶東歸病至今。
一懶便知生世了,午窗酣枕敵千金。
此身不覺老侵尋,殘髮蕭蕭雪滿簪。
那有新詩書觸目,亦無閑話問安心。
塞垣西戍茫如夢,省戶東歸病至今。
一懶便知生世了,午窗酣枕敵千金。
不知不覺間,我感到衰老漸漸侵襲,
稀疏的殘發如雪,插滿了髮簪。
哪裡還有新的詩篇能觸動我的目光去書寫,
也沒有閒話可問,來探求內心的安寧。
戍守西部邊塞的日子,如今茫然如夢,
自從東歸離開官署,病痛一直持續至今。
一旦懶散,便知道此生已了無牽掛,
午後在窗邊酣睡,其價值勝過千金。
Unaware, I feel old age encroaching by and by,
My sparse remaining hair, like snow, fills up my pin.
No new poems catch my eye to write,
Nor idle talk to ask if my heart's at peace.
Guarding the western frontier now seems a blurry dream,
Since my eastward return from office, illness stays.
This laziness tells me my life's course is done,
A nap by the noon window rivals a fortune in gold.
對生命周期的敏銳認知引發深沉感嘆。
感嘆歲月流逝,老態漸生,慵懶自嘲。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理