垂白渭南叟,深居湖上村。
貧知蔬食美,閑覺布衣尊。
琴譜從僧借,茶經與客論。
探梅來直步,沽酒到偏門。
細織籠安鶴,頻求果飼猿。
舊書編未絕,猶足教諸孫。
垂白渭南叟,深居湖上村。
貧知蔬食美,閑覺布衣尊。
琴譜從僧借,茶經與客論。
探梅來直步,沽酒到偏門。
細織籠安鶴,頻求果飼猿。
舊書編未絕,猶足教諸孫。
白髮蒼蒼的渭南老翁,
深居在湖畔的村莊中。
清貧方知蔬食的甘美,
閒適才覺布衣的尊榮。
琴譜向僧人借來翻閱,
茶經與賓客探討品評。
爲探梅花徑直漫步前往,
打酒偏走到那側門旁。
細細編織籠子安放鶴,
頻頻尋求果實餵養猿。
舊時編纂的書稿尚未完成,
還足以用來教導兒孫們。
An old man, hair white, by the Wei River's side,
In a lakeside village, I dwell deep inside.
Poverty teaches the taste of simple fare;
Leisure makes the cloth robe precious and rare.
I borrow music scores from a monk, my friend,
And with guests on the art of tea I contend.
To seek plum blossoms, I take the straight path alone,
For wine, I go to the tavern's side door known.
I weave fine cages to give my crane a home,
And often seek fruits for my monkey to roam.
My old books, though unfinished, I still compile—
Enough to teach my grandsons for a while.
深居是對晚年生活空間與身份認同的重新選擇。
刻畫詩人晚年深居湖村的隱逸形象,透露出寧靜淡泊的鄉居情懷。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理