白頭屬疾臥丘園,藥物枝梧且僅存。
月黑淺山聞鵩嘯,窗明高樹送鴉翻。
讒欺薄命深消骨,憂集窮途黯斷魂。
回視少時真隔世,但餘一念在元元。
白頭屬疾臥丘園,藥物枝梧且僅存。
月黑淺山聞鵩嘯,窗明高樹送鴉翻。
讒欺薄命深消骨,憂集窮途黯斷魂。
回視少時真隔世,但餘一念在元元。
白髮蒼蒼,我臥病在鄉間家園,
藥物勉強支撐,幾乎所剩無幾。
月黑之夜,淺山傳來貓頭鷹的啼叫,
窗明几淨,高樹上的烏鴉翻飛而去。
讒言欺我命薄,深深銷蝕著我的形骸,
憂愁匯集在這窮途末路,黯然令我魂斷。
回望年少時光,真如隔世般遙遠,
只留下一個念頭:牽掛天下百姓的疾苦。
White-haired, I lie ill in my garden retreat,
My medicine barely sustains me, a dwindling supply.
In moonless dusk, from shallow hills, the owl's cry I greet;
Through bright windows, high trees send crows wheeling in the sky.
Slander and fate, both frail, have worn my bones to the core;
Grief gathered on this hopeless road dims my soul with despair.
Looking back on my youth seems a world away, no more—
Save one lingering thought: the people's welfare, my care.
疾病作爲生命周期的節點,引發對存在的深度認知。
年老臥病鄉園,僅靠藥物維持生命的孤寂境況。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理