功名富貴兩茫茫,惟有躬耕策最長。
吏牘沈迷妨養疾,囊衣結束待還鄉。
洲中未種千頭橘,宅畔先栽百本桑。
書寄子公吾自懶,故人不是總相忘。
功名富貴兩茫茫,惟有躬耕策最長。
吏牘沈迷妨養疾,囊衣結束待還鄉。
洲中未種千頭橘,宅畔先栽百本桑。
書寄子公吾自懶,故人不是總相忘。
功名與富貴,兩者都渺茫難求。
唯有親身耕種,才是最好的謀生之策。
沉迷於官府的文書,妨礙了我養病。
行囊已經收拾好,等待著返回故鄉。
水中的沙洲上,還未種植上千棵橘樹。
住宅旁邊,卻已先栽下了百株桑樹。
寄信給子公(指友人),我自己實在懶散。
但老朋友,並不是總被遺忘的。
Fame and fortune, both are vast and dim.
Only tilling the land is the wisest plan.
Official documents hinder my recovery from illness.
Packed clothes await my return to my hometown.
On the isle, a thousand orange trees are not yet planted.
By the house, a hundred mulberry trees are first set in the ground.
I am too lazy to write to you, my friend.
But old friends are not always forgotten.
否定世俗價值體系,體現對人生博弈策略的重新選擇。
看透功名富貴虛幻,認爲躬耕田園才是人生長遠之策。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理