頭顱已可知,牙齒今復落。
十步或再休,啜粥不及勺。
身依一蒲團,壁掛兩芒屩。
對客輒坐睡,有問莫能酢。
念昔少壯時,心慕宦遊樂。
初登平津館,晚入征西幕。
雨暗駱谷烽,霜清散關柝。
登高望中原,氣已吞雍雒。
寧知事大謬,憔悴理征橐。
單車去梁益,健席下沔鄂。
還朝見故人,大馬黃金絡。
後來固多士,鵷鷺照臺閣。
婆娑郎吏間,祇自取嘲噱。
歷思從來事,無鐵可打錯。
幸得還故園,快若解束縛。
閭里通有無,情厚不為薄。
泥行事春耕,日曝畢秋穫。
隔牆喚鄰翁,濁酒聊共酌。
頭顱已可知,牙齒今復落。
十步或再休,啜粥不及勺。
身依一蒲團,壁掛兩芒屩。
對客輒坐睡,有問莫能酢。
念昔少壯時,心慕宦遊樂。
初登平津館,晚入征西幕。
雨暗駱谷烽,霜清散關柝。
登高望中原,氣已吞雍雒。
寧知事大謬,憔悴理征橐。
單車去梁益,健席下沔鄂。
還朝見故人,大馬黃金絡。
後來固多士,鵷鷺照臺閣。
婆娑郎吏間,祇自取嘲噱。
歷思從來事,無鐵可打錯。
幸得還故園,快若解束縛。
閭里通有無,情厚不為薄。
泥行事春耕,日曝畢秋穫。
隔牆喚鄰翁,濁酒聊共酌。
頭顱的命運已可預知,牙齒如今又脫落了。
走十步或許就要再次休息,喝粥都喝不到一勺。
身體依靠著一個蒲團,牆上掛著兩雙草鞋。
對著客人就坐著打瞌睡,有人詢問也無法應答。
想起從前少壯的時候,心中羨慕宦遊的樂趣。
初登平津館的殿堂,晚些加入征西的幕府。
陰雨使駱谷的烽火昏暗,寒霜讓散關的梆聲清冷。
登高眺望中原大地,豪氣已能吞沒雍州和洛陽。
哪知道事情大錯特錯,憔悴地整理出征的行囊。
乘著單車離開梁州益州,順著健席沿沔水鄂水而下。
回朝見到舊時友人,他們騎著大馬配著黃金馬絡頭。
後來的才士固然很多,像鵷鷺一樣照耀著台閣。
徘徊在郎官吏員之間,只是自取嘲笑罷了。
歷數從前種種事情,沒有鐵可以打掉這些錯。
幸而能夠回到故園,快活得如同解開束縛。
鄉里之間互通有無,情誼深厚並不淡薄。
踏著泥濘進行春耕,曬著太陽完成秋收。
隔著牆呼喚鄰居老翁,拿著濁酒姑且一起對酌。
My head's fate is already known, my teeth now fall out once again.
Ten steps and I must rest once more, sipping gruel, not a spoonful down.
My body leans on a single mat, the wall hangs two pairs of straw sandals.
Facing guests I often sit and doze, asked questions, I cannot reply.
Recalling my youthful, vigorous days, my heart yearned for an official's travels.
First I climbed Pingjin's halls, later entered the western campaign's tent.
Rain darkened Lu Valley's beacon fires, frost cleared San Pass's watchman's clapper.
Climbing high, gazing toward the Central Plains, my spirit could swallow Yong and Luo.
How could I know affairs went so awry, haggard, I packed my traveling sack.
A single cart left Liang and Yi, a swift sail down to Mian and E.
Returning to court, I saw old friends, their great horses with golden bridles.
Later, many talents indeed arose, phoenixes shone in the lofty towers.
Lingering among junior officials, I only brought upon myself mockery.
Thinking over all past events, there's no iron to hammer out mistakes.
Fortunately I returned to my old garden, swift as being freed from bonds.
Neighbors share what they have and lack, feelings deep, not shallow at all.
I tread mud to tend spring plowing, bask in sun to finish autumn harvest.
Over the wall I call the old neighbor, with coarse wine we chat and drink.
軀體衰敗觸發對生命周期的深刻認知與接納。
慨嘆年老體衰,牙齒脫落,生命步入晚境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理