投老羈孤久,臨觴感慨頻。
關河疏舊友,風雨敗新春。
事固少如意,天終能勝人。
所悲頭上髮,不與柳條新。
投老羈孤久,臨觴感慨頻。
關河疏舊友,風雨敗新春。
事固少如意,天終能勝人。
所悲頭上髮,不與柳條新。
到老仍長久地羈旅孤身,
每當舉杯便頻頻感慨萬分。
關山河流使我與舊友疏遠,
風雨交加摧殘了新的春天。
世間事本就少有稱心如意,
上天終究能夠勝過凡人。
所悲傷的是頭上的白髮,
不能像柳條那樣煥發新綠。
Old and alone, long have I been detained;
Facing the cup, my sighs are unrestrained.
Rivers and passes part me from old friends;
Wind and rain have ruined the spring that descends.
Few things in life ever go as we please;
Heaven's will, in the end, man cannot appease.
What grieves me most is the hair on my head,
Which, unlike willow twigs, won't turn green again.
臨觴感慨,折射出個體在時代變遷中的身份認同困境。
年老漂泊孤寂已久,每每舉杯便感慨頻生,抒發了身世飄零、壯志難酬的鬱結。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理