伐性戕生豈一端,暮年贏得是衰殘。
齒牙零落畏大胾,毛髮蕭疏便小冠。
惜日每驚新曆換,怯寒尚覺弊廬寬。
華山阻絕岷山遠,安得冥鴻借羽翰。
伐性戕生豈一端,暮年贏得是衰殘。
齒牙零落畏大胾,毛髮蕭疏便小冠。
惜日每驚新曆換,怯寒尚覺弊廬寬。
華山阻絕岷山遠,安得冥鴻借羽翰。
損害本性、摧殘生命的方式難道只有一種嗎?
到了晚年,我所得到的只是衰老與殘弱。
牙齒零落,已經害怕吃大塊的肉;
頭髮稀疏蕭疏,戴一頂小帽子就正合適。
惋惜時光流逝,每每驚覺新的曆書又已更換;
畏懼寒冷,卻還覺得這破舊的屋子過於空闊。
華山阻隔,岷山遙遠;
如何才能借得鴻雁的翅膀,翱翔天際呢?
How many ways are there to harm one's nature and life?
In my twilight years, all I've gained is frailty and decline.
My teeth are falling out, I fear the hefty meat;
My hair is sparse and thin, a small cap now will do.
I startle at each new calendar, mourning the passing days;
I dread the cold, yet find my humble hut too vast.
Mount Hua is blocked, Mount Min lies far away;
How could I borrow the wings of a dark swan to fly?
對生命治理失序後的深刻反思與總結。
感嘆晚年衰殘,反思種種損害身心的行爲。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理