暮年雖病不甚劇,啜藥噉粥猶自力。
今年七月風眩作,兒子在前不能識。
杯中藥冷呼不醒,全家相顧無人色。
昏昏但思向壁臥,蟲臂鼠肝寧暇恤。
醫巫技殫欲斂手,天高鬼惡吁莫測。
偶然得活出望外,扶杖下牀猶屢踣。
讀書心在目力短,袖手堅坐到窗黑。
無功祿食四十年,嘆息此責何由塞。
暮年雖病不甚劇,啜藥噉粥猶自力。
今年七月風眩作,兒子在前不能識。
杯中藥冷呼不醒,全家相顧無人色。
昏昏但思向壁臥,蟲臂鼠肝寧暇恤。
醫巫技殫欲斂手,天高鬼惡吁莫測。
偶然得活出望外,扶杖下牀猶屢踣。
讀書心在目力短,袖手堅坐到窗黑。
無功祿食四十年,嘆息此責何由塞。
晚年雖然生病但不算太嚴重,
還能勉強自己喝藥吃粥。
今年七月突然發作頭暈目眩,
兒子站在面前竟不能認出。
杯中湯藥已冷,呼喚我也不醒,
全家面面相覷,無人臉上有血色。
昏昏沉沉只想面朝牆壁躺著,
哪還有閒暇去憂慮死後身體變成蟲臂鼠肝這等瑣事。
醫師巫者用盡技藝想要罷手,
天高地遠,鬼怪兇惡,唉,命運莫測難求。
偶然得以活命,實屬望外之喜,
拄著拐杖下牀,仍然屢次跌倒。
讀書的心思還在,但目力已衰退,
袖手堅坐直到窗前天色變黑。
無功受祿四十年,
嘆息這罪責如何才能彌補填塞。
In old age, though ill, not gravely so,
I still force myself to sip medicine and eat gruel.
This year in July, a dizzy spell struck me low,
My son stood before me, yet I couldn't tell who.
The medicine in the cup turned cold, my calls unheard,
The whole family looked at each other, pale with dread.
Drowsy, I only wished to face the wall in bed,
Who cares if my form becomes an insect's limb or a rat's liver instead?
Doctors and shamans, skills exhausted, about to withdraw their hand,
Heaven is high, ghosts are evil, alas, unfathomable is fate's command.
By chance I survived, beyond all hope and thought,
Leaning on a cane, leaving bed, I still stumble and am caught.
My mind for reading remains, but my eyesight is short,
Sitting idle by the window, firm until dark, distraught.
For forty years, I've drawn salary without merit to show,
I sigh, wondering how this debt I can ever forgo.
生命晚期在病痛中維持自主的治理實踐。
暮年病痛中仍勉力自理,展現堅韌。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理