亂山深處著柴荊,岸幘披衣露氣清。
宴坐有書聊作伴,出遊無客獨題名。
陰陰密樹花初盡,灧灧方池水已平。
幾許人間堪笑事,今朝百舌頓無聲。
亂山深處著柴荊,岸幘披衣露氣清。
宴坐有書聊作伴,出遊無客獨題名。
陰陰密樹花初盡,灧灧方池水已平。
幾許人間堪笑事,今朝百舌頓無聲。
在雜亂的山深處搭建了柴門荊屋,
推起頭巾披上衣服,露水的氣息清新。
安坐時有書卷姑且作爲伴侶,
出遊沒有客人就獨自題寫姓名。
樹木蔭蔽濃密,花兒剛剛落盡,
方形的池塘水光瀲灩,已經漲平。
人世間有多少值得嘲笑的事情,
今天早晨百舌鳥一下子沒了聲音。
My thatched hut lies deep in the rugged hills;
With cap pushed back and coat donned, I breathe fresh dew.
At ease, I sit with books to banish my ills;
Out roaming, no companion but my name I strew.
In dense, dark woods the flowers have just faded away;
The square pond's water gleams, now full and still.
How many things in this world deserve a laugh today?
This morn, the hundred-tongued birds are suddenly chill.
山居生活是對自然周期與內心秩序的治理。
描繪初夏山居清幽之景,表達閒適自得之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理