十月霜侵季子裘,吾詩又送一年秋。
風回斷續聞樵唱,木落參差見寺樓。
久已浮雲看富貴,固應華屋等山丘。
江邊海際多幽致,擬跨青騾處處遊。
十月霜侵季子裘,吾詩又送一年秋。
風回斷續聞樵唱,木落參差見寺樓。
久已浮雲看富貴,固應華屋等山丘。
江邊海際多幽致,擬跨青騾處處遊。
十月的寒霜侵襲著我破舊的裘衣,
我的詩篇又送走了一年的秋光。
風迴旋斷續,傳來樵夫的歌唱,
樹葉凋零,參差間望見寺院的樓閣。
我早已將富貴看作浮雲一般,
本就該把華美的屋宇等同於山丘。
江邊與海濱多有幽靜的景致,
我打算騎著青騾,四處漫遊。
October's frost invades my worn-out gown,
My verses send another year's autumn down.
The wind brings snatches of the woodman's song,
Through leafless trees, the temple towers throng.
Long have I viewed wealth as a fleeting cloud,
And mansions as mere hills, humble and proud.
By river's edge or where the sea winds blow,
I'll ride my blue mule, seeking scenes to know.
時間流逝引發對個體生命周期的深刻認知。
深秋霜寒,詩人感懷時光流逝與功業未成。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理