塞向傾書槴,開爐積豆萁。
林居得溫暖,天遣養衰遲。
甕盎藏蔬後,鉏耰下麥時。
農家冬最樂,我老頗能知。
塞向傾書槴,開爐積豆萁。
林居得溫暖,天遣養衰遲。
甕盎藏蔬後,鉏耰下麥時。
農家冬最樂,我老頗能知。
堵上朝北的窗戶,斜靠著書箱,
打開爐竈,堆積起豆萁作柴。
居住在林間,獲得了溫暖,
這是上天讓我調養衰老遲暮之軀。
在甕罐里藏好蔬菜之後,
便是鋤地播種麥子的時節。
農家冬天最爲快樂,
我雖年老,卻頗能體會其中滋味。
I seal the north window and tilt the bookcase,
Open the stove and pile up beanstalks.
Living in the woods, I find warmth,
Heaven sends this to nurture my declining years.
After storing vegetables in jars and pots,
Comes the time to hoe and sow the wheat.
Farmers find winter the happiest season,
In my old age, I can truly understand this.
日常物件的安排體現著適應自然周期的生存智慧。
描寫十月農家的冬日生活場景,充滿簡樸的田園氣息。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理