時雨及芒種,四野皆插秧。
家家麥飯美,處處菱歌長。
老我成惰農,永日付竹床。
衰髮短不櫛,愛此一雨涼。
庭木集奇聲,架藤發幽香。
鶯衣溼不去,勸我持一觴。
即今幸無事,際海皆農桑。
野老固不窮,擊壤歌虞唐。
時雨及芒種,四野皆插秧。
家家麥飯美,處處菱歌長。
老我成惰農,永日付竹床。
衰髮短不櫛,愛此一雨涼。
庭木集奇聲,架藤發幽香。
鶯衣溼不去,勸我持一觴。
即今幸無事,際海皆農桑。
野老固不窮,擊壤歌虞唐。
應時的雨水趕上了芒種節氣,
四野的農田都在插秧。
家家戶戶享用著美味的麥飯,
處處響起悠長的採菱歌。
年老的我成了個懶散的農夫,
整日裡躺在竹床上消磨時光。
稀疏的短髮已不必梳理,
獨愛這一場雨帶來的清涼。
庭院中的樹木聚集著奇妙的聲響,
架上的藤蔓散發出幽微的香氣。
黃鶯的羽毛被雨打溼也不離去,
彷彿在勸我舉起酒杯。
如今幸好天下太平無事,
直到海邊都遍佈著農田與桑林。
我這鄉野老人本就不算窮困,
擊打著地面歌頌著堯舜時代的太平盛世。
The timely rain arrives at Grain in Ear;
Across the fields, rice shoots are planted everywhere.
Every household enjoys the taste of wheat-flour cakes;
From every pond, the gatherers' lengthy song awakes.
Aged, I've turned into a lazy farmer now;
Whole days I pass reclining on my bamboo bed.
My thinning hair, too short to comb, I don't allow—
I love instead this cooling touch the rain has spread.
The courtyard trees collect strange whispers, soft and deep;
The trellised vines exhale a subtle fragrance rare.
The oriole's dampened feathers make it stay, and keep
Urging me to raise a cup and banish care.
For now, we're fortunate to live in peaceful days;
From coast to coast, the farms and mulberries hold sway.
This rustic elder isn't poor in his own ways;
He beats the ground and sings of sage-king Yao's day.
順應天時體現農耕文明的週期智慧
描繪芒種時節及時雨助插秧的田園景象
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理