不見池邊整羽衣,繞村散覓走羣兒。
卑飛正恐為人得,徑去何須報我知。
久憶蘋洲應自喜,尚餘菰米亦堪悲。
放翁未到忘情處,日暮憑欄獨詠詩。
不見池邊整羽衣,繞村散覓走羣兒。
卑飛正恐為人得,徑去何須報我知。
久憶蘋洲應自喜,尚餘菰米亦堪悲。
放翁未到忘情處,日暮憑欄獨詠詩。
再也看不見你在池塘邊整理羽毛的身影,
只見村裡的孩童們四散奔走將你找尋。
你低飛正是害怕被人捉獲,
徑直離去又何須告知我知。
長久思念那蘋花洲,你應當自感歡喜,
但想到還留有菰米,也足以令人傷悲。
我陸放翁還未達到忘情的境界,
日暮時分,憑靠著欄杆獨自吟詠詩篇。
No longer by the pond I see you preen your feathery dress,
But village children searching for you, scattered in distress.
Flying low, you fear to be caught by human hands, I know,
You went straight away, no need to let your master's sorrow grow.
Long have I thought of Duckweed Isle where you'd be glad to stay,
Yet leftover wild rice seeds might make you sad today.
This old recluse still cares, not yet to detachment won,
At dusk, alone, I lean on rails and chant my poem to the sun.
失鳥尋鳥的過程,隱喻了對秩序(治理)失范後的一種追尋。
描寫丟失心愛水鳥後,詩人繞村尋找,流露出對美好事物消逝的惋惜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理