齒搖徐自定,髮脫卻重生。
意適簪花舞,身輕捨杖行。
僧招決棋戰,客讓主詩盟。
尚欲瀟湘去,煙帆不計程。
齒搖徐自定,髮脫卻重生。
意適簪花舞,身輕捨杖行。
僧招決棋戰,客讓主詩盟。
尚欲瀟湘去,煙帆不計程。
搖晃的牙齒慢慢自己穩固,
脫落的頭髮卻又重新生長。
心情舒暢,插上花起舞,
身體輕健,捨棄手杖行走。
僧人邀我決一局棋戰,
客人們推讓我做詩盟的主人。
還想要去往瀟湘之地,
乘著煙波中的帆船不計路程。
My loose teeth gradually settle in place,
The fallen hair grows again on my head.
In joy, I dance with flowers in my hair's grace,
Feeling light, I walk without my cane's aid.
The monk invites me to a game of chess,
Guests yield to me as host in poetry's duress.
I still wish to go to the Xiao-Xiang land,
Sailing misty sails without counting the distance spanned.
身體變化揭示生命週期的自然規律。
詩人以身體變化喻人生哲理,表達對衰老的達觀態度。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理