世事說來猶可厭,宦情夢裡亦應無。
山林已結三生願,朝市誰非九折途。
醉舞杯盤無藉在,狂吟風月不枝梧。
何人今擅丹青藝,為畫蘇門長嘯圖。
世事說來猶可厭,宦情夢裡亦應無。
山林已結三生願,朝市誰非九折途。
醉舞杯盤無藉在,狂吟風月不枝梧。
何人今擅丹青藝,為畫蘇門長嘯圖。
說起世間俗事,只讓人覺得更加厭煩,
就連在夢裡,對官場的情意也應該消散無蹤。
我早已許下歸隱山林、三世不渝的心願,
朝廷與市井之中,誰人沒走過曲折艱險的道路?
醉中起舞,杯盤狼藉,毫無拘束,
對風月狂吟高歌,也絕不遲疑抗拒。
如今有誰擅長這丹青妙藝呢?
來為我畫一幅蘇門山上長嘯的圖景。
Speaking of worldly affairs only brings more disgust;
Even in dreams, official ambitions should be gone.
To woods and hills I've pledged my three-life wish,
Who in court or market hasn't faced a winding path, hard and long?
Drunk, I dance with cups and plates, no restraint in sight,
Wildly chanting of breeze and moon, I put up no fight.
Who now masters the art of painting, pray tell,
To draw the scene of Su Men's long whistle, so well?
對宦途的疏離體現了價值認同的轉向。
表達對世俗事務的厭倦與對官場生涯的徹底失望,顯露歸隱之志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理