昔讀康樂詩,夢到石門山。
中有醉道士,倒珮落其冠。
來游一一是,嵌岩如屋寬。
噴薄三百尺,萬珠落珊珊。
峭壁天削成,磐石容投竿。
摩挲蒼蘚字,喟發千載嘆。
老洪夢中舊,兩臉依然丹。
語我君小留,山瓢勿嫌酸。
澗果四時有,收拾苦不難。
旋炊胡麻飯,薦以枸杞槃。
手摘石上茶,風爐煮甘寒。
擾擾塵土中,未易得此歡。
濯足山下潭,戲驚蛟龍蟠。
醉面索吹醒,坐待風雷翻。
昔讀康樂詩,夢到石門山。
中有醉道士,倒珮落其冠。
來游一一是,嵌岩如屋寬。
噴薄三百尺,萬珠落珊珊。
峭壁天削成,磐石容投竿。
摩挲蒼蘚字,喟發千載嘆。
老洪夢中舊,兩臉依然丹。
語我君小留,山瓢勿嫌酸。
澗果四時有,收拾苦不難。
旋炊胡麻飯,薦以枸杞槃。
手摘石上茶,風爐煮甘寒。
擾擾塵土中,未易得此歡。
濯足山下潭,戲驚蛟龍蟠。
醉面索吹醒,坐待風雷翻。
昔日閱讀謝靈運的詩篇,曾夢到石門山。
山中有一位醉倒的道士,道冠佩飾都已散落。
如今來遊歷,處處與夢境相符,嵌在山崖上的岩洞如同寬敞的屋宇。
瀑布噴薄而下三百尺,萬顆水珠如珊瑚般灑落。
峭壁仿佛由天削成,巨大的岩石可供垂釣。
我撫摸著蒼苔覆蓋的字跡,發出千年的感嘆。
老洪是我夢中的舊識,兩頰依然紅潤。
他對我說:「您稍作停留,不要嫌棄山瓢里的酒酸。
山澗的果實四季都有,採摘起來並不困難。
我們立刻烹煮胡麻飯,並用枸杞盤來佐餐。
親手採摘石上的茶葉,在風爐上煮出甘洌清寒的茶湯。」
在紛擾的塵世之中,不易得到這樣的歡愉。
我在山下的潭水中洗足,嬉戲驚動了盤踞的蛟龍。
醉意滿面,索求涼風吹醒,坐待風雷翻滾的壯觀景象。
I once read Xie's verse, and dreamed of Stone Gate Hill.
Where a drunken Taoist priest, with fallen cap, lay still.
Now I come and see each scene, cliffs like houses wide and grand.
A cascade bursts three hundred feet, pearls scattering on the sand.
Sheer cliffs as if by Heaven carved, where anglers might cast their line.
I trace the moss-grown inscriptions, and heave a sigh for time.
Old Hong, the dream's familiar face, his cheeks still ruddy glow.
He tells me, "Stay a while, my friend, don't mind the gourd's sour brew.
The valley fruits are here all year, not hard to gather them.
We'll quickly cook some sesame rice, serve with wolfberry stem.
I'll pick tea leaves from the rocks, brew them on a wind-stove, clear and cold."
Amid the dusty world's turmoil, such joy is rare to hold.
I wash my feet in the mountain pool, startle the coiling dragon at play.
My drunken face begs to be cooled, I sit and wait for wind and thunder's fray.
詩與夢交織,體現文化認同對精神世界的構建。
因讀謝靈運詩而夢遊石門山,表達對山水勝境的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理