十年奔走每思歸,剩喜湖邊晝掩扉。
社燕免教嘲作客,海鷗曾是信忘機。
暉暉晚日收新稻,漠漠新寒試夾衣。
留客盤飱君勿笑,一畦蔬甲摘初稀。
十年奔走每思歸,剩喜湖邊晝掩扉。
社燕免教嘲作客,海鷗曾是信忘機。
暉暉晚日收新稻,漠漠新寒試夾衣。
留客盤飱君勿笑,一畦蔬甲摘初稀。
十年奔波在外,每每思念歸家。
如今欣喜地在湖邊,白天也關上柴門。
社燕不必再嘲笑我像個寄居的客人。
海鷗曾是我的知己,相信我已忘卻機心。
明亮的晚陽照耀著新收的稻穀。
微微的新寒中,我試穿起袷衣。
留您吃飯,請不要見笑這簡單的飯菜。
從一小畦菜地里,摘下的菜苗還稀疏初長。
Ten years of wandering, I long for home each day.
Now, by the lake, I'm glad to close my door in daylight.
The village swallows need not mock me as a guest.
The sea gulls once were friends who trusted my pure heart.
The evening sun shines bright on newly harvested rice.
A faint new chill descends as I try on lined robes.
Dear guest, don't laugh at this simple meal I offer.
From my small garden patch, the first sparse greens are picked.
長期漂泊後對穩定生活的認同感。
客居思歸,暫得湖邊閒居之喜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理