窮居懷抱久無歡,猶頼吾兒得少寬。
謹視鷄豚供老疾,力營薪炭備春寒。
舊書綴緝編無絕,小甕調停味不酸。
坐使乃翁無一事,高眠常到日三竿。
窮居懷抱久無歡,猶頼吾兒得少寬。
謹視鷄豚供老疾,力營薪炭備春寒。
舊書綴緝編無絕,小甕調停味不酸。
坐使乃翁無一事,高眠常到日三竿。
長久困居,心中少有歡愉,
還依賴我的孩子們得到少許寬慰。
小心照料雞和豬,供養年老多病之需,
盡力經營柴火和木炭,防備春寒。
修補舊書,編聯不斷,
調和甕中酒釀,使其味道醇和不酸。
這便使得你們的老父無事可做,
常常高枕安眠直到日上三竿。
Long in seclusion, my heart finds no cheer,
Yet I'm somewhat relieved by my children dear.
Tend the fowls and pigs for my old age and ail,
Gather firewood and charcoal against spring's gale.
Mend old books, their thread-bound pages never cease,
Blend the small jar's brew to a mild, pleasant lease.
Thus leaving your old father with nothing to do,
I sleep till the sun climbs high, a blissful view.
家庭親情作為困境中的認同支撐。
貧居苦悶中因兒輩陪伴稍得寬慰,流露深沉父愛與生活無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理