斥逐襆被歸,招喚振衣起。
此是鄙夫事,學者那得爾。
前年還東時,指心誓江水。
亦知食不足,但有餓而死。
小兒教汝書,不用日十紙。
字字講聲形,仍要身踐履。
果能稱善人,便可老鄉裡。
勿言五鼎養,肉食吾所鄙。
斥逐襆被歸,招喚振衣起。
此是鄙夫事,學者那得爾。
前年還東時,指心誓江水。
亦知食不足,但有餓而死。
小兒教汝書,不用日十紙。
字字講聲形,仍要身踐履。
果能稱善人,便可老鄉裡。
勿言五鼎養,肉食吾所鄙。
被斥逐後,我捲起鋪蓋歸來;
受召見時,我抖擻衣衫起身。
這只是庸俗之人的瑣事,
真正的學者哪能如此?
前年返回東方時,
我曾指著心口對江水發誓。
我也知道食物會不夠吃,
但寧願餓死也要堅守。
孩子,我教你讀書,
不要求你一天寫十張紙。
要逐字講解讀音和字形,
更要親身去實踐履行。
果真能被稱為善人,
便可以終老於故鄉。
不要提五鼎供養的富貴,
我鄙視那些食肉者。
Driven out, I bundled my quilt and came home;
Summoned back, I shook my robe and rose to roam.
Such are the trifles of a vulgar man,
How could a true scholar follow this plan?
The year before last, when eastward I did go,
I pointed to my heart, swore by the river's flow.
I knew full well my food would not suffice,
Yet chose to starve to death, paying the price.
My son, I teach you books, not pages ten a day,
Explain each character's sound and form, I say.
But more, you must yourself in practice tread,
If you can truly be called good, it's said,
Then you may grow old in your native land.
Speak not of five-ding feasts, grand and bland,
For meat-eaters are what I hold in disdain.
官場進退體現了個人意志與權力治理的張力。
以被斥逐與受招喚的對比,表達仕途起伏中的身世之感與振作之志。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理