舍東已種百本桑,舍西仍築百步塘。
早茶采盡晚茶出,小麥方秀大麥黃。
老夫一飽手捫腹,不復舉首號蒼蒼。
讀書習氣掃未盡,燈前簡牘紛朱黃。
吾兒從旁論治亂,每使老子喜欲狂。
不須飲酒徑自醉,取書相和聲琅琅。
人生百病有已時,獨有書癖不可醫。
願兒力耕足衣食,讀書萬卷真何益。
舍東已種百本桑,舍西仍築百步塘。
早茶采盡晚茶出,小麥方秀大麥黃。
老夫一飽手捫腹,不復舉首號蒼蒼。
讀書習氣掃未盡,燈前簡牘紛朱黃。
吾兒從旁論治亂,每使老子喜欲狂。
不須飲酒徑自醉,取書相和聲琅琅。
人生百病有已時,獨有書癖不可醫。
願兒力耕足衣食,讀書萬卷真何益。
屋舍的東邊已經種下了上百棵桑樹,
屋舍的西邊仍在修築百步寬的池塘。
早茶採摘完了,晚茶又已長出;
小麥剛剛抽穗,大麥已經變黃。
老夫吃飽了,用手撫摸肚腹;
不再擡頭向蒼天呼喊哀號。
讀書的習慣還沒有掃除乾淨;
燈前,書簡紛亂地攤開著,有硃筆有黃筆的批註。
我兒在一旁談論國家的治亂興衰;
每次都讓老夫歡喜得快要發狂。
不需要飲酒,我直接就醉了;
拿起書來與他唱和,聲音清脆響亮。
人生的各種疾病都有痊癒的時候;
唯獨對書籍的癖好無法醫治。
但願我兒努力耕作,足以豐衣足食;
讀破萬卷書,究竟有什麼真正的益處呢?
East of my hut, a hundred mulberry trees are planted;
West of my hut, a hundred-pace pond is still being built.
Morning tea is all picked, evening tea now sprouts;
The young wheat is just in ear, the barley turns yellow.
This old man, with a full belly, pats his stomach;
No longer raising his head to cry out to the vast blue sky.
The habit of reading books is not yet swept away;
Before the lamp, scrolls and tablets are strewn in red and yellow.
My son beside me discusses order and chaos;
Each time he makes this old man wild with joy.
No need for wine, I am drunk straightaway;
Taking up books to chant in harmony, the sound is clear and bright.
All life's hundred ailments have their time to end;
Only the addiction to books is incurable.
I wish my son to farm diligently, enough for food and clothing;
What real benefit is there in reading ten thousand volumes?
以具體家事規劃傳遞對家族延續與治理的深遠周期考量。
詩人示兒以躬耕自給、經營家業的務實生活圖景,寓含深沉的父愛。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理