久矣冥行墮嶮巇,樂哉偶得謝招麾。
放懷身世相忘地,夙駕山林獨往時。
縱老豈容妨痛飲,更慵亦未廢新詩。
超然自喜生涯別,始嘆龜堂見事遲。
久矣冥行墮嶮巇,樂哉偶得謝招麾。
放懷身世相忘地,夙駕山林獨往時。
縱老豈容妨痛飲,更慵亦未廢新詩。
超然自喜生涯別,始嘆龜堂見事遲。
長久以來,我如同在黑暗中行走,墜入險峻崎嶇之境,
多麼快樂啊,偶然得以辭謝徵召,擺脫官場羈縻。
放寬胸懷,身世與塵世皆已相忘,
清晨駕車前往山林,正是獨自前往之時。
縱然年老,豈能容許妨礙痛飲?
更加慵懶,卻也未曾荒廢新作的詩篇。
超然物外,暗自欣喜生涯與衆不同,
這才開始嘆息,在龜堂(書齋)明白事理太遲。
Too long I've stumbled in the dark, on perilous paths astray,
How joyful now to bid farewell to summons, free to stray.
My heart released, the world and self in mutual oblivion lie,
At dawn I drive to wooded hills, alone beneath the sky.
Though aged, why should it hinder me from drinking deep and free?
And languid though I am, I still compose new poetry.
Transcendent, glad my life's course takes a separate, unique way,
I sigh at last: in my Retreat, I saw the light of day too late.
從政治博弈中抽身,完成了對個人認同的重構。
抒發脫離官場險途、回歸田園生涯的豁達欣慰。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理