車馬聲都絕,比鄰跡亦疏。
淺傾家釀酒,細讀手鈔書。
薄飯惟羹芋,閑遊不借驢。
有時還自笑,省事更誰如。
車馬聲都絕,比鄰跡亦疏。
淺傾家釀酒,細讀手鈔書。
薄飯惟羹芋,閑遊不借驢。
有時還自笑,省事更誰如。
車馬的聲音都已斷絕;
鄰居的來往蹤跡也稀疏。
淺淺地斟飲家釀的酒;
細細地閱讀手抄的書。
粗茶淡飯只有芋頭羹;
閒適出遊也不借驢子。
有時我還自我嘲笑;
在省卻俗事方面,又有誰能比得上我呢?
The sounds of carriages and horses have all died away;
The traces of my neighbors have also grown sparse and grey.
I sip lightly the wine brewed at my own home with ease;
And read carefully the books copied by my own hand, if you please.
My simple meal consists only of taro soup, plain and light;
For leisurely strolls, I don't bother to borrow a donkey, day or night.
Sometimes I still laugh at myself, in a quiet, inward way;
In being free from worldly cares, who can be more so than I, pray?
在社交隔絕中,形成對自我空間的深度認同。
描繪居所環境的極度寂靜與鄰里疏離,體現詩人晚年遠離塵世紛擾的孤寂心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理