泰山可為礪,東海可揚塵。
惟有壯士志,死生要一伸。
我夢神君自天下,威儀奕奕難具陳。
飛龍駕車不用馬,訶前殿後皆鬼神。
奇形詭狀密如魚鱗,𧥄𧥄齾齾爭扶車輪。
黑纛白旄其來無垠,黃霧紫氛合散輪囷。
考録魑魅號呼吟呻,約束蛟螭夭矯服馴。
後車百兩載美人,巾褠鮮麗工笑顰。
金尊翠杓溢芳醇,琵琶箜篌飾怪珍。
世間侷促常悲辛,神君歡樂千萬春。
嗚呼生不封侯死廟食,丈夫豈得抱志長黙黙。
泰山可為礪,東海可揚塵。
惟有壯士志,死生要一伸。
我夢神君自天下,威儀奕奕難具陳。
飛龍駕車不用馬,訶前殿後皆鬼神。
奇形詭狀密如魚鱗,𧥄𧥄齾齾爭扶車輪。
黑纛白旄其來無垠,黃霧紫氛合散輪囷。
考録魑魅號呼吟呻,約束蛟螭夭矯服馴。
後車百兩載美人,巾褠鮮麗工笑顰。
金尊翠杓溢芳醇,琵琶箜篌飾怪珍。
世間侷促常悲辛,神君歡樂千萬春。
嗚呼生不封侯死廟食,丈夫豈得抱志長黙黙。
泰山可以被磨成礪石,東海可以揚起塵土。
唯有壯士的志向,無論生死都要得到伸張。
我夢見神君從天而降,威儀堂堂難以詳盡描述。
飛龍駕車無需馬匹,車前殿後都是鬼神隨從。
奇形怪狀的鬼神密集如魚鱗,磕磕碰碰爭相扶持車輪。
黑色大旗白色犛牛尾旌旗無邊無際地湧來,黃色霧氣紫色雲氣聚合散開盤旋迴繞。
考核記錄山精鬼怪,它們號叫呻吟,約束蛟龍,使其屈曲馴服。
後面百輛車子載著美人,衣巾鮮麗,巧於歡笑或蹙眉。
金盃翠勺盛滿芬芳的美酒,琵琶箜篌裝飾著奇珍異寶。
人世間侷促常常悲苦艱辛,神君的歡樂卻延續千萬春。
唉!活著不能封侯,死後不能享廟堂祭祀,大丈夫怎能懷抱志向長久沉默不語?
Mount Tai may wear down to a whetstone, the Eastern Sea may dry to dust.
Only the warrior's resolve, through life and death, must be fully thrust.
I dreamt the Spirit Lord descended from the sky, majestic, beyond description, high.
A flying dragon drew his chariot, no horses needed, before and behind, ghosts and demons heeded.
Grotesque forms, dense as fish scales, jostling and crowding to support the wheels.
Black banners, white pennants, coming without end, yellow mists and purple vapors gather and bend.
He examines and records demons, howling and moaning, restrains flood dragons, bending them to his owning.
A hundred carriages behind carry beauties fair, with bright scarves and smiles skillfully worn with care.
Golden goblets, emerald ladles overflow with fragrant wine, lutes and harps adorned with treasures fine.
The mortal world is cramped, often bitter and drear, but the Spirit Lord's joy lasts a thousand years.
Alas! In life no marquis, in death no shrine to dine, how can a true man keep his ambition silent, in decline?
藉自然巨變謳歌超越時間週期的功業。
以泰山磨礪、東海揚塵的宏大意象,歌頌神君功業之永恆與偉大。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理