作吏難堪簿領迷,深居聊復學幽棲。
病來酒戶何妨小,老去詩名不厭低。
零落野雲寒傍水,霏微山雨晚成泥。
自憐甫里家風在,小摘殘蔬遶廢畦。
作吏難堪簿領迷,深居聊復學幽棲。
病來酒戶何妨小,老去詩名不厭低。
零落野雲寒傍水,霏微山雨晚成泥。
自憐甫里家風在,小摘殘蔬遶廢畦。
擔任官吏,難以忍受文牘簿冊的煩瑣迷亂;
深居簡出,姑且再次學習隱居的生活。
生病以來,酒量變小又有何妨;
年紀漸老,詩名低微也不厭棄。
零落的野雲帶著寒意依傍著水面;
細微的山雨到了傍晚化成了泥濘。
我自憐惜甫里(陸龜蒙)的家風依然存在;
採摘些殘剩的蔬菜,繞著荒廢的菜畦。
As a clerk, I'm lost in the maze of documents and ledgers;
Retiring deep within, I learn to dwell in quietude.
When illness comes, a small capacity for wine is no hindrance;
In old age, I don't mind my poetic fame being low.
Scattered wild clouds linger coldly by the water's edge;
A fine mountain rain turns to mud as evening falls.
I cherish the simple ways of my home in Puli still;
I pluck some leftover greens around the abandoned plots.
從吏務迷局到幽棲,是個人認同的主動重構。
表達對官場事務的厭倦和對深居幽棲生活的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理