東作初佔嗣歲宜,蠶官又近乞靈時。
傾家釀酒無遺力,倒社迎神盡及期。
先醉後醒驚老憊,路長足蹇嘆歸遲。
西村漸過新塘近,宿鳥歸飛已滿枝。
東作初佔嗣歲宜,蠶官又近乞靈時。
傾家釀酒無遺力,倒社迎神盡及期。
先醉後醒驚老憊,路長足蹇嘆歸遲。
西村漸過新塘近,宿鳥歸飛已滿枝。
春耕開始,預示著來年是個好年景;
蠶神祭祀的日子又近了,正是祈求神靈保佑的時節。
傾盡家力釀酒,毫不保留;
全社出動迎接神靈,都趕在規定的日期。
先醉後醒,驚覺自己年老疲憊;
路途漫長,腳步蹣跚,嘆息歸家太遲。
西村漸漸過去,新塘越來越近;
歸巢的鳥兒已經落滿了枝頭。
Spring plowing begins, a good omen for the coming year;
The silkworm rites draw near, a time to pray for grace.
The family brews wine, sparing no effort or cheer;
The whole village greets the gods, meeting at the appointed place.
Drunk first, then sober, I'm shocked by my weary plight;
The road is long, my steps falter, sighing at my late return.
West village fades behind, new ponds come into sight;
Roosting birds fly back, already filling every branch and fern.
祭祀儀式強化了農耕社會的治理秩序與集體認同。
描繪春社祭祀祈求豐年的場景,展現鄉村民俗與對農事的重視。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理