漠漠炊煙村遠近,鼕鼕儺鼓埭西東。
三叉古路殘蕪裡,一曲清江淡靄中。
外物已忘如棄屣,老身無伴等羈鴻。
天寒寂寞籬門晚,又見浮生一歲窮。
漠漠炊煙村遠近,鼕鼕儺鼓埭西東。
三叉古路殘蕪裡,一曲清江淡靄中。
外物已忘如棄屣,老身無伴等羈鴻。
天寒寂寞籬門晚,又見浮生一歲窮。
漠漠的炊煙從遠近的村莊升起,
咚咚的儺鼓聲在堤壩的西東響起。
在三條岔路的古道上,殘留的荒草里,
有一彎清澈的江水籠罩在淡淡的煙靄中。
身外之物我已忘卻,如同丟棄的鞋子,
我這老邁之身沒有伴侶,猶如失羣的孤鴻。
天氣寒冷,籬笆門旁傍晚時分一片寂寞,
又見到浮生中一年的時光走到了盡頭。
Hazy cooking smoke from villages far and near,
Dong-dong drums of exorcism west and east of the dam.
At the ancient three-forked road, midst withered weeds,
A stretch of clear river in the pale mist's calm.
External things forgotten like discarded shoes,
My aged self, companionless, a migratory swan.
The sky is cold, the wicker gate late and forlorn,
Again I see a fleeting year of life is done.
鄉村景象呈現社會生活的周期節律。
描繪傍晚村落炊煙與儺鼓的寧靜生活圖景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理