霜露霑衣迫歲徂,天公欲為老人娛。
斷雲新月供詩句,蒼檜丹楓列畫圖。
風葉蕭蕭歸獨鶴,煙波渺渺漾雙鳧。
孤村薄暮誰從我,惟是詩囊與酒壺。
霜露霑衣迫歲徂,天公欲為老人娛。
斷雲新月供詩句,蒼檜丹楓列畫圖。
風葉蕭蕭歸獨鶴,煙波渺渺漾雙鳧。
孤村薄暮誰從我,惟是詩囊與酒壺。
霜露沾溼了衣衫,一年又將匆匆結束。
老天爺似乎想為老人提供一些歡娛。
片雲和新月可供我吟詠詩句。
蒼翠的檜樹和火紅的楓樹排列如畫圖。
風中落葉蕭蕭,一隻孤鶴歸去。
煙波浩渺,盪漾著一對野鴨。
在這孤村的黃昏,有誰陪伴我呢?
只有我的詩囊和酒壺罷了。
Frost and dew soak my robe as the year draws to its end.
Heaven intends to amuse an old man, I apprehend.
Broken clouds and the new moon supply poetic lines.
Dark cypress and red maple form picturesque designs.
Wind-blown leaves rustle as a lone crane homeward flies.
Misty waves stretch far and wide where a pair of ducks lies.
At dusk in this lone village, who would keep me company?
Only my poetry bag and wine pot accompany me.
在自然週期中體認個體生命的有限性。
描繪冬日獨步時霜露沾衣的蕭瑟景象,隱含歲月流逝之嘆與自我寬慰。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理