平生一舴艋,幾到少微山。
傑觀掃無跡,高人呼不還。
崕崩危欲壓,磴斷滑難攀。
日暮增幽興,漁歌漭蒼間。
平生一舴艋,幾到少微山。
傑觀掃無跡,高人呼不還。
崕崩危欲壓,磴斷滑難攀。
日暮增幽興,漁歌漭蒼間。
平生駕著一葉小舟,
多少次到過少微山?
壯麗的景觀已掃蕩無跡,
高逸的隱士呼喚也不回還。
山崖崩塌,危險得仿佛要壓下,
石階斷裂,溼滑難以攀爬。
日暮時分更增添了幽靜的興致,
漁歌在蒼茫無際的水天間飄蕩。
All my life, a tiny boat I've manned,
How many times to Shaowei Mountain I've sailed?
The grand view swept away, no trace to be found,
The lofty hermit, called, but never prevailed.
The cliff crumbles, threatening to press down with might,
The stone steps broken, slippery, hard to climb.
As dusk descends, a deeper quiet takes flight,
Amidst the vast, pale mist, the fishermen's rhyme.
一葉扁舟是追尋精神認同的認知工具。
詩人回憶平生多次乘小船造訪少微山,抒發對隱逸之地的嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理