燎火朙中庭,老槐泣殘雨。
白頭奉祀事,恐懼劇仰俯。
三終樂在懸,再拜肉升爼。
誰言千載後,恍若到鄒魯。
吾國雖褊小,大社胙茆土。
如何儼章綬,日夜臨箠楚。
藏書如丘山,及物無一羽。
吾其可憐哉,去去老農圃。
燎火朙中庭,老槐泣殘雨。
白頭奉祀事,恐懼劇仰俯。
三終樂在懸,再拜肉升爼。
誰言千載後,恍若到鄒魯。
吾國雖褊小,大社胙茆土。
如何儼章綬,日夜臨箠楚。
藏書如丘山,及物無一羽。
吾其可憐哉,去去老農圃。
燎祭的火在庭院中明亮燃燒,
老槐樹彷彿在殘存的雨滴中哭泣。
我白髮蒼蒼地主持祭祀之事,
心中充滿敬畏,惶恐地深深俯仰行禮。
樂章三終,樂器依然懸掛,
再次跪拜,祭肉被奉上俎案。
誰說千年之後,
恍惚間彷彿來到了孔子孟子故鄉鄒魯之地?
我的國家雖然狹小,
但社稷之神賜福於這茅草覆蓋的土地。
為何我身著莊嚴的官服印綬,
卻日夜面臨鞭笞楚辱的威脅?
藏書堆積如山,
但對世事萬物卻沒有絲毫裨益。
我是多麼可憐啊!
還是離去吧,歸去做一個老農,終老於田園。
The sacrificial fire blazes in the central courtyard,
The old locust tree weeps with the last drops of rain.
With white hair, I perform the rites,
Filled with awe, bowing deeply in reverence.
Three times the music ends, the instruments still hang,
Twice I bow, as the meat is raised upon the stand.
Who says after a thousand years,
It feels as if I've arrived in the lands of Zou and Lu?
Though my country is narrow and small,
The great altar bestows blessings on the thatched land.
How can I, solemn in official robe and sash,
Day and night face the threat of the whip and cudgel?
My stored books pile up like hills and mountains,
Yet not a single feather's worth benefits the world.
How pitiable I am!
I shall go, go away, to age as a farmer in his garden.
祭祀儀式強化集體認同的週期實踐。
描繪祭祀時庭中燎火與老槐殘雨的景象,營造肅穆而悽清的儀式氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理