我本山澤人,散誕傲簪裳。
宦遊五十年,天遣還農桑。
東阡南陌間,吾亦愛吾鄉。
楚祠坐秋社,隋寺觀夜場。
醉迷採蒼耳,旅飯炊黃粱。
自疑太古民,百年樂未央。
有時閑暇時,頗復誦老莊。
亦嘗遊岷峨,略聞度世方。
氣為東道主,主安客自長。
卻後五百年,見我灞城旁。
我本山澤人,散誕傲簪裳。
宦遊五十年,天遣還農桑。
東阡南陌間,吾亦愛吾鄉。
楚祠坐秋社,隋寺觀夜場。
醉迷採蒼耳,旅飯炊黃粱。
自疑太古民,百年樂未央。
有時閑暇時,頗復誦老莊。
亦嘗遊岷峨,略聞度世方。
氣為東道主,主安客自長。
卻後五百年,見我灞城旁。
我本是山林水澤之人,生性散漫不羈,傲視官場冠服。
在官場奔波了五十年,上天終於讓我回歸農耕生活。
在田間東西南北的小路上,我也深深熱愛著我的故鄉。
曾在楚地祠堂參與秋社祭祀,在隋代寺廟觀看夜間的演出。
醉意朦朧中採摘蒼耳,旅途中的飯食是簡單的黃粱。
我懷疑自己是上古時代的人,百年的歡樂無窮無盡。
有時在閒暇時光裡,也常常誦讀老子和莊子的著作。
也曾遊歷岷山和峨眉山,略微聽聞一些超脫塵世的方法。
以元氣作為東道主,主人安寧,客人自然能長久停留。
待到五百年後,你將在灞橋邊見到我的身影。
I am a man of the hills and marshes, by nature free,
Who scorns the cap and robe of office, wild and at ease.
For fifty years I roamed the official's weary way,
Till Heaven sent me back to farm and plough the land.
Between the eastern and southern paths of the field,
I've come to love my homeland, my own native soil.
In Chu's ancestral shrine, I sit through autumn rites;
At Sui's old temple, I watch the nighttime shows.
Drunk and lost, I gather cockleburs in the wild;
On the road, my meal is cooked with simple millet.
I wonder if I am a man of ancient times,
Whose joy lasts a hundred years, never to end.
Sometimes in leisure hours, with time to spare,
I often read again the works of Lao and Zhuang.
I've also traveled to Min Mountain and Emei,
And heard a little of the ways to transcend the world.
Let vital breath be the host of the eastern way;
When the host is calm, the guest will naturally stay.
Five hundred years from now, look for me again,
You'll find me by the side of Ba Bridge, free and plain.
對山澤身份的認同構成與官場規則的博弈。
詩人自稱本是山澤之人,天性散誕,傲視官場榮華。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理