南出柴門即是山,青鞋踏破白雲間。
旋償酒券何時足,罷諾僧碑盡日閑。
三尺古琴餘爨跡,一枝禪杖帶湘斑。
吾廬北望雲煙裡,又伴紛紛宿鳥還。
南出柴門即是山,青鞋踏破白雲間。
旋償酒券何時足,罷諾僧碑盡日閑。
三尺古琴餘爨跡,一枝禪杖帶湘斑。
吾廬北望雲煙裡,又伴紛紛宿鳥還。
走出南邊的柴門,眼前就是山巒;
穿著青鞋,踏破了白雲繚繞的山間。
頻頻償還酒債,何時才能償清?
推辭了為僧人題寫碑文,整日悠閒。
三尺古琴上還殘留著灶火燒灼的痕跡;
一根禪杖帶著湘竹的斑紋。
我的草廬向北望去,隱沒在雲煙深處;
又伴隨著紛紛歸巢的鳥兒一同回還。
South of the wooden gate, the hills begin;
In straw sandals, I tread through clouds so thin.
When will my wine debts ever be repaid?
Freed from steles' promise, all day I have stayed.
An ancient lute bears marks of kitchen fire;
A monk's staff carries Xiang mottles entire.
Northward, my hut's lost in mist and cloud's hue;
With flocks of homing birds, I'm coming too.
詩中展現了詩人對自然週期的順應與內心認同的構建。
詩人描繪了山居生活的閒適與超脫,表達了對自然山水的親近與嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理