籃輿送客過江村,小寺無人半掩門。
古佛負牆塵漠漠,孤燈照殿雨昏昏。
喜投禪榻聊尋夢,懶為啼猿更斷魂。
要識人間盛衰理,岸沙君看去年痕。
籃輿送客過江村,小寺無人半掩門。
古佛負牆塵漠漠,孤燈照殿雨昏昏。
喜投禪榻聊尋夢,懶為啼猿更斷魂。
要識人間盛衰理,岸沙君看去年痕。
竹轎送客經過江邊的村落,
一座小寺空無一人,寺門半掩。
古老的佛像背靠牆壁,塵灰漠漠;
孤燈照亮殿堂,雨中光線昏昏沉沉。
我欣喜地投宿禪榻,姑且尋覓一夢;
懶得再爲啼叫的猿聲而傷心斷魂。
要識得人間盛衰的道理,
請看岸邊的沙痕,先生,那是去年留下的印記。
A sedan chair sends the guest past riverside hamlets;
A small temple, deserted, has its door half-closed.
An ancient Buddha leans against the wall, dust-covered and dim;
A lone lamp lights the hall, rain-drenched and dusk-enshrouded.
Gladly I seek the monk's bed, hoping to find a dream;
Too weary to be heartbroken by the apes' mournful cries.
To understand the principle of worldly rise and fall,
Look at the sandbank, sir, and last year's watermarks.
無人半掩的門,暗示一種疏離於主流秩序的邊緣認同。
送客途經江村小寺,勾勒出幽靜荒僻的山水畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理