我行山南已三日,如繩大路東西出。
平川沃野望不盡,麥隴青青桑鬱鬱。
地近函秦氣俗豪,鞦韆蹴鞠分朋曹。
苜蓿連雲馬蹄健,楊柳夾道車聲高。
古來歴歴興亡處,舉目山川尚如故。
將軍壇上冷雲低,丞相祠前春日暮。
國家四紀失中原,師出江淮未易吞。
會看金鼓從天下,卻用關中作本根。
我行山南已三日,如繩大路東西出。
平川沃野望不盡,麥隴青青桑鬱鬱。
地近函秦氣俗豪,鞦韆蹴鞠分朋曹。
苜蓿連雲馬蹄健,楊柳夾道車聲高。
古來歴歴興亡處,舉目山川尚如故。
將軍壇上冷雲低,丞相祠前春日暮。
國家四紀失中原,師出江淮未易吞。
會看金鼓從天下,卻用關中作本根。
我在山南地區已經行走了三天,
像繩索一樣筆直的大路向東西方向延伸出去。
平坦的原野和肥沃的田地一眼望不到盡頭,
麥田青青,桑樹林茂密繁盛。
此地靠近古代函谷關和秦地,民風豪邁粗獷,
人們分成隊伍,玩著鞦韆和蹴鞠的遊戲。
苜蓿茂盛,彷彿與雲相連,馬蹄雄健有力,
道路兩旁楊柳夾道,車馬經過的聲音高昂喧鬧。
自古以來,無數興亡更替的故事就發生在這裡,
抬眼望去,山川地貌依然如同往昔。
將軍壇上,寒冷的雲層低垂籠罩,
丞相祠前,春天的日色已近黃昏。
國家失去中原統治已經四十多年了,
從江淮地區出兵北伐,並不容易吞滅敵人。
終將看到我軍戰鼓震天,如從天而降,
而後要以關中地區作為復興的根本基地。
I've journeyed south of the mountains for three days now,
Where rope-straight highways stretch east and west from the town.
Vast plains and fertile fields extend beyond my gaze,
With verdant wheat rows and mulberry groves in a haze.
Near Qin's old passes, customs are bold and unrestrained,
On swings they vie, in kicking balls, teams are ordained.
Clover reaches the clouds where sturdy horses tread,
Between willow-lined roads, high cart noises are spread.
Since ancient times, scenes of rise and fall stand clear and true,
Lifting my eyes, the mountains and rivers remain as they grew.
Over the General's Altar, cold clouds hang low and drear,
Before the Minister's Shrine, spring day fades, dusk is near.
For four decades, the Central Plain has been lost to our state,
Campaigns from rivers Huai and Yangtze are hard to subjugate.
Yet I shall see golden drums descend from heaven's height,
And then use the heartland of Guanzhong as our base of might.
如繩大路象徵對地理與權力治理的認知。
詩人行旅山南,見大路如繩,抒發壯闊行役之懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理