平生杜宇最相知,遺我巢山一叚奇。
茶磑細香供隱几,松風幽韻入哦詩。
溪邊拂石同兒釣,竹下開軒喚客棋。
幾許放翁新事業,不教虛過太平時。
平生杜宇最相知,遺我巢山一叚奇。
茶磑細香供隱几,松風幽韻入哦詩。
溪邊拂石同兒釣,竹下開軒喚客棋。
幾許放翁新事業,不教虛過太平時。
平生最知我心的要數杜鵑,
它贈予我這隱居山中的一段奇景。
茶磨細細的香氣供在几案旁,
松風幽深的韻致融入吟哦的詩中。
溪邊拂去石頭與孩童一同垂釣,
竹下打開窗子呼喚客人來下棋。
放翁我近來有多少新的樂事,
不教自己虛度這太平時光。
All my life, the cuckoo has known me best,
Bequeathing me this wondrous stretch of nestling hills.
The fine scent of tea ground by the mill graces my desk;
The deep murmur of pine winds enters my chanted verse.
By the stream, I brush off stones to fish with my son;
Beneath bamboos, I open the window to call guests for chess.
How many new endeavors of Old Man Fangweng,
Lest I idly let these peaceful times slip by?
自然饋贈成爲個體精神治理的寧靜空間。
平生與杜宇相知,得贈奇山,表達歸隱山居的志趣與知足。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理