遊子行愈遠,沙頭逢暮秋。
孫劉鼎足地,荊益犬牙州。
鼓角風雲慘,江湖日夜浮。
此生應袞袞,高枕看東流。
遊子行愈遠,沙頭逢暮秋。
孫劉鼎足地,荊益犬牙州。
鼓角風雲慘,江湖日夜浮。
此生應袞袞,高枕看東流。
遊子越行越遠,
在沙頭遇上了暮秋時節。
這裡是孫權、劉備鼎足三分之地,
荊州和益州像犬牙般交錯。
戰鼓號角與風雲一樣悽慘,
江湖之水日夜浮蕩。
我這一生本該忙碌不休,
卻高枕而臥,看著江水東流。
The wanderer travels ever farther,
At Sand Head I meet the late autumn.
Land where Sun and Liu formed a tripod's legs,
Jing and Yi, states with interlocking teeth.
Drums and horns, wind and clouds turn grim,
Rivers and lakes float day and night.
This life should be one of ceaseless toil,
Yet I pillow high, watching the eastward flow.
遠行暮秋構成對人生旅程的博弈與抉擇。
暮秋沙頭送別,遊子遠行愈添離愁。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理