僧廬土木塗金碧,四出徴求如羽檄。
富商豪吏多厚積,宜其棄金如瓦礫。
貧民妻子半菽食,一饑轉作溝中瘠。
賦斂鞭笞縣庭赤,持以與僧亦不惜。
古者養民如養兒,勸相農事憂其饑。
露臺百金止不為,尚愧七月周公詩。
流俗紛紛豈知此,熟視創殘謂當爾。
傑屋大像無時止,安得疲民免饑死。
僧廬土木塗金碧,四出徴求如羽檄。
富商豪吏多厚積,宜其棄金如瓦礫。
貧民妻子半菽食,一饑轉作溝中瘠。
賦斂鞭笞縣庭赤,持以與僧亦不惜。
古者養民如養兒,勸相農事憂其饑。
露臺百金止不為,尚愧七月周公詩。
流俗紛紛豈知此,熟視創殘謂當爾。
傑屋大像無時止,安得疲民免饑死。
僧寺用土木建造,卻塗飾得金碧輝煌;
徵召捐助的文書像羽檄一樣四處飛傳。
富商和豪吏們積累了大量財富;
難怪他們丟棄金錢如同瓦礫。
窮人的妻兒以豆類雜糧充飢;
一旦遭遇饑荒,便輾轉成爲溝壑中的餓殍。
賦稅催逼和鞭打使得縣衙庭院都染紅了;
可他們拿來布施給僧人卻毫不吝惜。
古時候養育百姓如同養育幼兒;
官員勸勉農事,憂心他們的飢餓。
漢文帝爲省百金而停建露台——雖未實行——
尚且愧對《詩經·七月》中周公的憂民詩篇。
流俗紛擾,豈能明白這番道理?
熟視民間創殘,竟認爲理應如此。
高屋巨像的修建無休無止;
怎能使得疲睏的百姓免於饑寒而死?
Monasteries are built with earth and wood, yet painted in gold and jade splendor;
Edicts for donations fly out like urgent military orders.
Rich merchants and powerful officials hoard vast wealth;
No wonder they discard gold as if it were mere rubble.
The wives and children of the poor eat half beans for food;
Once famine strikes, they turn into emaciated corpses in ditches.
Taxes and floggings stain the county courtyard red;
Yet they spare no expense in offering it all to the monks.
In ancient times, nurturing the people was like raising a child;
Officials encouraged farming, worrying about their hunger.
An emperor halted a terrace costing a hundred gold—a deed undone—
Still feeling ashamed before the "July" poem by the Duke of Zhou.
The vulgar crowd, in tumult, how could they know this truth?
Gazing upon the wounds and ruins, they deem it all rightful.
Grand temples and giant statues rise without cease;
How can the weary people be saved from starving to death?
建築奢靡反映資源博弈,批判治理失序與認同危機。
諷刺寺院奢華興建,勞民傷財。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理